Candy-Candy

Η αγαπημένη ηρωίδα των παιδικών μας χρόνων!
 
ΦόρουμΠόρταλΣυχνές ΕρωτήσειςΑναζήτησηΕγγραφήΣύνδεση
Big Ben
Ιούνιος 2017
ΔευΤριΤετΠεμΠαρΣαβΚυρ
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
ΗμερολόγιοΗμερολόγιο
Πρόσφατα Θέματα
» ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ
Πεμ Ιουν 22, 2017 9:48 am από Uranya

» ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟ ΛΟΦΟ
Παρ Ιουν 16, 2017 2:17 pm από Aldebaran

» Καλύτερη τιμωρια
Παρ Ιουν 16, 2017 1:52 pm από Aldebaran

» Ποιο δώρο έκανε πιο ευτυχισμένη την Κάντυ?
Κυρ Ιουν 11, 2017 6:11 pm από ariathniM

» Ο ρόλος της ζωής του
Πεμ Ιουν 08, 2017 10:52 am από Uranya

» Τέρρυ - Άλμπερτ : οι ομοιότητες
Τρι Ιουν 06, 2017 4:35 pm από Uranya

» ΡΟΚΣΤΟΥΝ
Σαβ Ιουν 03, 2017 9:52 am από Uranya

» athnony-candy
Παρ Μαϊος 12, 2017 4:19 pm από Uranya

» Ο Νηλ τι να απεγινε?
Παρ Μαϊος 12, 2017 4:01 pm από Uranya

Παρόντες χρήστες
2 χρήστες είναι συνδεδεμένοι αυτήν την στιγμή:: 0 μέλη, 0 μη ορατοί και 2 επισκέπτες

Κανένας

Περισσότεροι χρήστες υπό σύνδεση 30, στις Πεμ Νοε 18, 2010 4:29 pm
Να μεταφραστεί η νουβέλα
Image hosted by servimg.com
Συνταγές μαγειρικής

Image hosted by servimg.com

Μοιραστείτε | 
 

 Διαφορετικές Μεταφράσεις

Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Πήγαινε κάτω 
Μετάβαση στη σελίδα : 1, 2, 3, 4  Επόμενο
ΣυγγραφέαςΜήνυμα
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Παρ Φεβ 01, 2013 4:16 pm

Το Manga το έχω διαβάσει και στα ελληνικά και στα αγγλικά. Έχω παρατηρήσει ότι η ελληνική μετάφραση κατά κύριο λόγο διαφέρει πολύ από την αγγλική. Υποθέτω πως καλύτερη είναι η αγγλική. Το anime μόνο στα ελληνικά το 'χω δει οπότε δεν ξέρω για αυτό. Όμως όσον αφορά το manga θα ήθελα λίγο να δούμε τις διαφορετικές μεταφράσεις. Για αρχή βάζω την μεγαλύτερη διαφορά: στην ελληνική μετάφραση υπάρχει μια πρόσθετη αφήγηση σε γ' πρόσωπο που στην αγγλική δεν υπάρχει. Αυτή μου φαίνεται λίγο σπαστική. Άλλες διαφορές είναι κυρίως απάνω σε διαλόγους. Θα πω κι άλλες στην πορεία μα κι όποιος άλλος θέλει ας πει κάποια που έχει παρατηρήσει
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Elenor Baker

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 997
Ηλικία : 18
Τόπος : Baker theatre
Επάγγελμα : μαθήτρια
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ
Registration date : 24/05/2012

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Παρ Φεβ 01, 2013 8:23 pm

εγω νεω για το ανιμε....

ειναι εντελως διαφορετικη η μεταφραση....

ενω στο μαγγα λεει η καντυ:σ'αγαπω,στο ανιμε λεει σε συμπαθω πολυ κ διαφορα τετοια!!!
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 9:59 am

Ω, ναι, αυτό το πράγμα με την "συμπάθεια" είναι πολύ... και σε manga και σε anime. Σε ορισμένα σημεία δεν βγάζει καλά-καλά νόημα: ΣΟΥΖΑΝΝΑ: Τέρρυ... σε συμπαθώ !!!Μ Και μένει ο Τέρρυ κάγκελο. Καλά, γιατί το μεταφράσαμε έτσι δεν μπορώ να καταλάβω... μπορεί το πρωί ένα παιδί να έβλεπε τις καντυκές "συμπάθειες" και το μεσημέρι να έβλεπε το ειδύλλιο της Χιονάτης και του πρίγκηπα
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 10:47 am

Τώρα επιστροφή στο manga. Έριξα μια ματιά στα τεύχη που έχω βρει και στο μαυρόασπρο αγγλικό manga που έχω ψιφηοποιήσει στην μνήμη του υπολογιστή μου. Το πρώτο που μου έκανε εντύπωση ήταν: φαντάζομαι θυμάστε την σκηνή που ο Τόγκο το λιοντάρι ξαμολιέται στο πάρκο και που ορμά στην Κάντυ μα ο Άλμπερτ μπαίνει στην μέση κ.λ.π.; Λοιπόν, μια διαφορά είναι που όν ο Άλμπερτ επικοινωνεί τηλεπαθητικά με τον Τόγκο (ή ό,τι άλλο του έκανε τέλος πάντων) στα ελληνικά λέει "Είμαι φίλος σου, Τόγκο. Έμεινα στην Αφρική, την χώρα που γεννήθηκες. Είδα τα αδέρφια σου να ζουν ελεύθερα και να ξαπλώνουν κάτω από τον ήλιο στα απέραντα λιβάδια. Τόγκο... Τόγκο... Δεν πρέπει να πεθάνεις έτσι, από χέρι ανθρώπου." Η πιο τρανταχτή διαφορά είναι πως στα αγγλικά το λιοντάρι το λένε Τόγκα. Επίσης, τα λόγια του Άλμπερτ σε μετάφραση είναι: "Τόγκα ! Δεν είμαι εχθρός σου ! Ξέρω πως η γενέτηρά σου είναι η Αφρική ! Το είδος σου αγαπάει την σαβάνα, δεν συμπαθείτε εμάς, τους ανθρώπους ! Τόγκα... Μην σκοτώσεις τον εαυτό σου !". Η διαφορά, πιστεύω, είναι αρκετή. Επίσης όταν η Κάντυ του δένει τους επιδέσμους κλαίγοντας, στα ελληνικά λέει "Με έκανες να πεθάνω από τον φόβο μου, ανόητο παιδί ! Καταλαβαίνεις τι κίνδυνο πέρασες; Νόμισα ότι το λιοντάρι θα σε κατασπάραζε... Δεν έπρεπε να διακινδυνεύσεις την ζωή σου για να με σώσεις !". Στα αγγλικά λέει "Ποτέ μην ξανακάνεις κάτι τόσο ανόητο όσο αυτό ! Φοβήθηκα και ανησύχησα τόσο πολύ για εσένα ! Νόμισα πως το λιοντάρι θα σε σκότωνε !" Μα τι σαδίστρια αυτή η Γιαπωνέζα !!! Ο Άντονυ γκρεμοτσακίζεται από το άλογο μπροστά στα μάτια της κι έπειτα ρίχνει και τον Άλμπερτ στα νύχια του λιονταριού;
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
ariathniM
Πουκ, το ξωτικό
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3645
Ηλικία : 38
Τόπος : μικρό σπίτι του αλόγου
Αγαπημένος χαρακτήρας : Καντυ-Αλμπερτ
Registration date : 22/12/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 11:34 am

vagelli, ευχαριστούμε, όντως διαφορετικες μεταφρασεις zzzzzzzz και φανταζομαι αν το ψαξεις κι αλο θα βρεις πολλές
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 12:42 pm

Ναι, θα το ψάξω κι άλλο μόλις μπορέσω Wink
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3447
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 12:46 pm

Αυτό με τις μεταφράσεις είναι ένα σοβαρό θέμα...
Σε δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες έχω διαβάσει το μάνγκα στα αγγλικά, γαλλικά και ισπανικά.
To ισπανικό μάνγκα είναι - νομίζω - μετάφραση του αγγλικού.
Τώρα... δεν ξέρω να πω αν έχει γίνει "σοβαρή" μετάφραση στα αγγλικά επειδή για χρόνια έβλεπα σελίδες μη μεταφρασμένες που διατηρούσαν ακόμη τα ιαπωνικά κολυβογράμ... εμμμ ιδεογράμματα ή όπως τέλος πάντων λέγονται... confused
Εμείς στην Ελλάδα είχαμε πάρει τη μετάφραση του ιταλικού το οποίο -φαντάζομαι πως -είχε κάνει τις δικές του αλλαγές προκειμένου να φέρει την εξέλιξη της ιστορίας πιό κοντά στο δικό του τέλος... εκείνο το προσάρτημα στην ιστορία μετά το 84 τεύχος.

Παρ' όλα αυτά, εγώ εμπιστεύομαι εκείνη του γαλλικού... όχι επειδή έχω τελειώσει τις Ουρσουλίνες jocolor αλλά για το λόγο πως είναι το μοναδικό μάνγκα -απ΄όσο γνωρίζω- που εκδόθηκε επίσημα από γαλλικό εκδοτικό οίκο και δεν αποτελεί τυχαία μετάφραση μεροληπτικών φαν. Για να καταλάβετε, στο γαλλικό μεταφράζεται ακόμη και οι τίτλοι τιμής που έχουν οι Ιάπωνες στον προφορικό τους λόγο.

Οι διαφορές είναι όντως τεράστιες... scratch
Διαβάζοντας δε, γαλλικό και ελληνικό είναι σαν να διαβάζεις την αυθεντική ιστορία και ένα φαν φικ πολύ πιστό στο αρχικό μάνγκα...
Κάποια στιγμή που θα έχω ελεύθερο χρόνο, θα σας ποστάρω (τώρα που έμαθα και το image) σε αντιδιαστολή σελίδες για να βγάλετε τα δικά σας συμπεράσματα... flower

Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Σαβ Φεβ 02, 2013 12:58 pm

Στα Γαλλικά δεν το έχω διαβάσει Το ότι το αγγλικό έχει κρατήσει ορισμένα ιδεογράματα ισχύει λίγο-πολύ. Εννοώ τους ήχους τους έχουν στα Γιαπωνέζικα, δηλαδή τα "Μπαμ", τα "Πλατς" και τα "Τομπ" μα αυτό το κάνει πιο φαντασμαγορικό και γραφικό. Στα Γαλλικά τι διαφορές έχει; confused
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 2:08 pm

Μια άλλη διαφορά συναντάται στην πρώτη σελίδα του manga. Στα ελληνικά, το γράμμα στο καλαθάκι της Κάντυ λέει "Σας εμπιστεύομαι αυτό το κοριτσάκι" ενώ στο αγγλικό λέει "Παρακαλώ πάρτε το μωρό μου, το όνομα της είναι Κάντις" δηλαδή ξέρουμε ότι το αληθηνό όνομα της είναι Κάντυ, ενώ στο ελληνικό η αδερφή Λέιν λέει "Καντιούλα, θα σε φωνάζουμε Κάντυ" και στο anime το όνομα της το οφείλει σε μια κούκλα. Επίσης στον πρόλογο, στο ελληνικό λέει ότι στο ορφανοτροφείο ζουν 12 ορφανά ενώ στο αγγλικό 10 (Αυτή η αλλαγή δεν ξέρω για ποιον λόγο έγινε )
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
ariathniM
Πουκ, το ξωτικό
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3645
Ηλικία : 38
Τόπος : μικρό σπίτι του αλόγου
Αγαπημένος χαρακτήρας : Καντυ-Αλμπερτ
Registration date : 22/12/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 2:33 pm

ωωω τι μαθαίνουμε, ευχαριστουμε πάλι. Βαγγέλη λες το κάντυ να ειναι υποκοριστικό πχ απο το Κατρίνα γιατι για ονομαστικό, χριστιανικό καθολικό όνομα δεν μου πολυμοιάζει και οι αδελφές πονυ και μαρία δεν το εξηγούν κιολας
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 3:15 pm

Από ότι έχω καταλάβει το "Κάντυ" είναι το υποκοριστικό του Κάντις (Candice στα αγγλικά). Για τα καθολικά ονόματα δεν ξέρω πολλά, μα θα μπορούσε να είναι ένα όνομα που δεν συναντά κανείς συχνά, όπως το "Μέλισσα" π.χ. Πάντως στα αγγλικά το "Candy" σημαίνει γλυκό ή καραμέλα πιό συγκεκριμένα. Ένα off topic, κάποτε είχα μεταφράσει κάποια φράση από το αγγλικό manga και το Κάντυ-Γουάιτ το μετέφραζε ως Καραμέλα της Λευκής.
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3447
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 5:02 pm

Αν και εντελώς οφ τόπικ, έχω την εντύπωση πως η μία μαμά της τη βάπτισε Κάντυ και η άλλη φρόντισε να την κάνει να μοιάζει με καραμέλα...
(Αν δείτε το άβαταρ της ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ (με κεφαλαία) ή κάνετε μιά βόλτα από την γκαλερί μας θα καταλάβετε τι εννοώ... )

Η ονομαστική γιορτή της Κάντυ είναι τον Αύγουστο, στις 29 σύμφωνα με το καθολικό εορτολόγιο.

Για την προέλευση του ονόματος κάντε ένα κλικ στο παρακάτω λινκ...

http://www.behindthename.com/name/candace/tree

Σας περιμένει και μιά έκπληξη...
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
ariathniM
Πουκ, το ξωτικό
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3645
Ηλικία : 38
Τόπος : μικρό σπίτι του αλόγου
Αγαπημένος χαρακτήρας : Καντυ-Αλμπερτ
Registration date : 22/12/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 7:12 pm

και κατάλαβα ποια ειναι η έκπληξη, ελληνικά Κανδάκη bounce απιστευτο Ιωαννα, πόσο μας ενωνουν με την ξανθια παιδική ηρωιδα μας!!!!!
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Elenor Baker

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 997
Ηλικία : 18
Τόπος : Baker theatre
Επάγγελμα : μαθήτρια
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ
Registration date : 24/05/2012

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 8:58 pm

οι οι οι οι......καλο κ αυτο, η καντυ εχει ελληνικο ονομα!!!!

αρε ποσα μας εχο0ν παρειιιι....
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
ariathniM
Πουκ, το ξωτικό
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3645
Ηλικία : 38
Τόπος : μικρό σπίτι του αλόγου
Αγαπημένος χαρακτήρας : Καντυ-Αλμπερτ
Registration date : 22/12/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 9:02 pm

Elenor Baker έγραψε:
οι οι οι οι......καλο κ αυτο, η καντυ εχει ελληνικο ονομα!!!!

αρε ποσα μας εχο0ν παρειιιι....

χα, χα πόσα λοιπόν μας χρωστάν :lolol:
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3447
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 9:04 pm

Καλά... όταν το διάβασα δεν πίστευα στα μάτια μου... Κι ούτε που έχω ακούσει ποτέ τέτοιο όνομα στα ελληνικά...


Σχετικά με τις μεταφράσεις...

Βαγγέλη, αυτά που αναφέρεις δεν διαφέρουν και πολύ μεταξύ τους... εννοώ ως προς το τι αντιλαμβάνεται ο αναγνώστης...
Κατ΄εμέ, για παράδειγμα διαφορά αποτελεί η εξής μετάφραση:


Στα αγγλικά, στην τελευταία εικόνα με τον Άλμπερτ η λεζάντα μεταφράζεται : ο Θεός μαζί σου... (ή κάτι παρεμφερές)
Στα γαλλικά, η ίδια λεζάντα : γύρισε γρήγορα Κάντυ...

Συνδυαζόμενα τα παραπάνω λόγια με την αμέσως επόμενη σκηνή

όπου ο Άλμπερτ σκέφτεται πως αν είναι να ζει μαζί της δεν τον ενδιαφέρει αν θα ξαναβρεί τη μνήμη του, εγώ αντιλαμβάνομαι πως έχει αρχίσει να νιώθει για την Κάντυ κάτι περισσότερο από μιά απλή φιλία. Γιατί, αν βλέπεις τον άλλον μόνο φιλικά και θέλεις να είναι ευτυχισμένος, όταν γνωρίζεις πως πάει να συναντήσει τον έρωτα της ζωής του και μάλιστα με one way ticket του εύχεσαι τα καλύτερα... και σίγουρα όχι να επιστρέψει κοντά σου...
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
ariathniM
Πουκ, το ξωτικό
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3645
Ηλικία : 38
Τόπος : μικρό σπίτι του αλόγου
Αγαπημένος χαρακτήρας : Καντυ-Αλμπερτ
Registration date : 22/12/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 9:17 pm

Νομιζω πως στο πρωτο καρε, ευχεται να ξαναρθεί sunny γρήγορα
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 9:41 pm

Να γυρίσει γρήγορα γιατί μόνο αυτή δουλεύει για να πληρώνει το νοίκι και αν δεν γυρίσει θα καταλήξει αμνησιακός και άστεγος :lolol:
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3447
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Κυρ Φεβ 03, 2013 10:06 pm

VaggelisV έγραψε:
Να γυρίσει γρήγορα γιατί μόνο αυτή δουλεύει για να πληρώνει το νοίκι και αν δεν γυρίσει θα καταλήξει αμνησιακός και άστεγος :lolol:


Laughing Laughing Laughing Δεν υπάρχει...
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Elenor Baker

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 997
Ηλικία : 18
Τόπος : Baker theatre
Επάγγελμα : μαθήτρια
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ
Registration date : 24/05/2012

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Δευ Φεβ 04, 2013 5:07 pm

πο0 ειναι το αστειο,δν το χω..... jocolor
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Δευ Φεβ 04, 2013 5:28 pm

Αν η Κάντυ μείνει με τον Τέρρυ στην Νέα Υόρκη, ο Άλμπερτ που δεν δουλεύει ακόμα, δεν θα μπορεί να πληρώσει το νοίκι και θα τον πετάξουν στον δρόμο
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Elenor Baker

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 997
Ηλικία : 18
Τόπος : Baker theatre
Επάγγελμα : μαθήτρια
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ
Registration date : 24/05/2012

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Δευ Φεβ 04, 2013 7:08 pm

ααααα.α......αα....α....κ παλι δν μπορω να καταλαβω π ειναι το αστειο jocolor

μαλλον ειναι για πολυ...εξυπνο0ςWink
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Τετ Φεβ 06, 2013 5:49 pm

Aλλά σοβαρά, γιατί έγεινε αυτή η αλλαγή; Ποια να είναι η σωστή; Καμιά ιδέα κανείς; confused
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Elenor Baker

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 997
Ηλικία : 18
Τόπος : Baker theatre
Επάγγελμα : μαθήτρια
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άντονυ!!!Καντυ...Ελενορ
Registration date : 24/05/2012

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Τετ Φεβ 06, 2013 6:37 pm

ποια...αλλαγη?????

Σπόιλερ:
 
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
VaggelisV

avatar

Άντρας
Αριθμός μηνυμάτων : 993
Ηλικία : 18
Τόπος : Athens
Επάγγελμα : Γυμνάσιο-Ερασιτέχνης Καραγκιοζοπαίχτης
Αγαπημένος χαρακτήρας : Candy, Terrence
Registration date : 04/01/2013

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: Διαφορετικές Μεταφράσεις   Τετ Φεβ 06, 2013 6:51 pm

Στα αγγλικά ο Αλμπερτ όταν βλέπει από το παράθυρο να φεύγει για Νέα Υόρκη, λέει "Ο Θεός μαζί σου" ενώ στα γαλλικά "Γύρνα πίσω γρήγορα". Στα ελληνικά τι λέει;
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
 
Διαφορετικές Μεταφράσεις
Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Επιστροφή στην κορυφή 
Σελίδα 1 από 4Μετάβαση στη σελίδα : 1, 2, 3, 4  Επόμενο

Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτήΔεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
Candy-Candy :: Συζητήσεις :: Υπόθεση- Χαρακτήρες-
Μετάβαση σε: