Candy-Candy

Η αγαπημένη ηρωίδα των παιδικών μας χρόνων!
 
ΦόρουμΠόρταλΣυχνές ΕρωτήσειςΑναζήτησηΕγγραφήΣύνδεση
Big Ben
Σεπτέμβριος 2017
ΔευΤριΤετΠεμΠαρΣαβΚυρ
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
ΗμερολόγιοΗμερολόγιο
Πρόσφατα Θέματα
» Υιοθεσία από άντρα; Απορία νομικής ΄φύσης
Σήμερα στις 12:28 am από liana

» Candy Candy Final Story - Translated in English
Χθες στις 4:49 pm από fay450

» Η μουσική της σειράς
Παρ Σεπ 15, 2017 6:20 pm από fay450

» Τα σχέδια του Βαγγέλη
Παρ Σεπ 15, 2017 12:22 am από katerina

» Για την ονομαστική μας γιορτή...
Δευ Σεπ 04, 2017 12:15 pm από ariathniM

» Video με πρωταγωνιστή τον αγαπημένο μας Άλμπερτ
Κυρ Αυγ 06, 2017 1:59 am από fay450

» Ποιος είναι τελικά ο Anohito?
Δευ Ιουλ 31, 2017 4:37 pm από Uranya

» Χριστούγεννα στην Κάντυ
Τετ Ιουλ 19, 2017 5:25 pm από Aldebaran

» Στην αγκαλιά μου και απόψε σαν άστρο κοιμήσου!
Δευ Ιουλ 17, 2017 5:41 pm από Uranya

Παρόντες χρήστες
1 χρήστης είναι συνδεδεμένος αυτήν την στιγμή:: 0 μέλη, 0 μη ορατοί και 1 επισκέπτης

Κανένας

Περισσότεροι χρήστες υπό σύνδεση 30, στις Πεμ Νοε 18, 2010 4:29 pm
Να μεταφραστεί η νουβέλα
Image hosted by servimg.com
Συνταγές μαγειρικής

Image hosted by servimg.com

Μοιραστείτε | 
 

 ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Πήγαινε κάτω 
ΣυγγραφέαςΜήνυμα
Uranya

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 109
Ηλικία : 46
Registration date : 02/04/2017

ΔημοσίευσηΘέμα: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ   Πεμ Ιουν 22, 2017 9:48 am

Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για την Κάντυ "έπεσα" πάνω σε αυτές τις μεταφράσεις

https://drive.google.com/file/d/0BxBHcobteiIgVUU3NEZNZWJvd0k/view

Νόμιζα πως αφορούν μεταφράσεις του περιοδικού αλλά κάπου στο τέλος διάβασα και για τα ποιήματα

Καταλαβαίνει κανείς κάτι παραπάνω; Embarassed
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
fay450

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 167
Ηλικία : 46
Registration date : 08/06/2017

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ   Σαβ Ιουν 24, 2017 10:32 pm

Το συγκεκριμένο λινκ αφορά την πρώτη νουβέλα της Κάντυ, εκείνη που έγραψε η Μιζούκι το 1978, και είναι μετάφραση στα αγγλικά από ένα ισπανικό μπλογκ. Και με την ευκαιρία να απαντήσω πως τη μετάφραση την έχω κάνει εγώ, με την άδεια της διαχειρίστριας του μπλογκ, για να δημοσιευτεί σε μια αγγλόφωνη ιστοσελίδα αφιερωμένη στην Κάντυ. Δεν μπορώ να δώσω το λινκ για τη συγκεκριμένη ιστοσελίδα χωρίς την άδεια από αυτό το φόρουμ. Θα πρέπει να επικοινωνήσω με τον/την administrator. Πάντως χαίρομαι που το ανακάλυψες αυτό και μου δίνεται έτσι η ευκαιρία να εξηγήσω από πρώτο χέρι τι σημαίνει.
Δεν αφορά τα ποιήματα της Μιζούκι, αλλά την παλιά νουβέλα της Κάντυ και τα κοινά στοιχεία ανάμεσα σε αυτή και τη νέα νουβέλα του 2010. Περιέχει και εικόνες από τους τρεις τόμους της νουβέλας, τα περιεχόμενα με τους τίτλους των κεφαλαίων και ανάλυση του κάθε τόμου ξεχωριστά. Η διαχειρίστρια αυτού του μπλογκ βρήκε αυτές τις πληροφορίες από μια κοπέλα που έχει στην κατοχή της την παλιά νουβέλα στην πρώτη της έκδοση, η οποία δεν κυκλοφορεί πλέον, γιατί περιλαμβάνει και τις εικόνες της Ιγκαράσι, και μετά τη δικαστική διαμάχη της με τη Μιζούκι έχει απαγορευτεί η εικονογραφημένη έκδοση της νουβέλας. Πάντως είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα ανάλυση, και για το λόγο αυτό ζήτησα από το αγγλόφωνο μπλογκ στο οποίο είμαι μέλος να τη μεταφράσω στα αγγλικά για να τη δημοσιεύσουν κι εκεί.
Τέλος να αναφέρω, αν και είναι λίγο οφ τόπικ, ότι η περίφημη μετάφραση της νουβέλας στα αγγλικά έχει ανέβει πρόσφατα στην ίδια αυτή ιστοσελίδα. Η νουβέλα έχει μεταφραστεί επίσημα στα ιταλικά. Από εκεί τα μέλη μιας ισπανικής σελίδας στο Facebook τη μετέφρασαν στα ισπανικά και κυκλοφορεί ολόκληρη σε αρχείο PDF. Αυτό ακριβώς το κείμενο έχει μεταφραστεί και στα αγγλικά και έχει ανέβει στο αγγλόφωνο μπλογκ που ανέφερα πιο πάνω. Όταν έχω την άδεια αυτού του φόρουμ, στο οποίο έγινα πρόσφατα μέλος, θα δώσω το λινκ για να μπορεί όποιος θέλει να διαβάσει τη νουβέλα στα αγγλικά.
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3527
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ   Τρι Ιουλ 04, 2017 5:31 pm

fay450 έγραψε:
Το συγκεκριμένο λινκ αφορά την πρώτη νουβέλα της Κάντυ, εκείνη που έγραψε η Μιζούκι το 1978, και είναι μετάφραση στα αγγλικά από ένα ισπανικό μπλογκ. Και με την ευκαιρία να απαντήσω πως τη μετάφραση την έχω κάνει εγώ, με την άδεια της διαχειρίστριας του μπλογκ, για να δημοσιευτεί σε μια αγγλόφωνη ιστοσελίδα αφιερωμένη στην Κάντυ. Δεν μπορώ να δώσω το λινκ για τη συγκεκριμένη ιστοσελίδα χωρίς την άδεια από αυτό το φόρουμ. Θα πρέπει να επικοινωνήσω με τον/την administrator. Πάντως χαίρομαι που το ανακάλυψες αυτό και μου δίνεται έτσι η ευκαιρία να εξηγήσω από πρώτο χέρι τι σημαίνει.
Δεν αφορά τα ποιήματα της Μιζούκι, αλλά την παλιά νουβέλα της Κάντυ και τα κοινά στοιχεία ανάμεσα σε αυτή και τη νέα νουβέλα του 2010. Περιέχει και εικόνες από τους τρεις τόμους της νουβέλας, τα περιεχόμενα με τους τίτλους των κεφαλαίων και ανάλυση του κάθε τόμου ξεχωριστά. Η διαχειρίστρια αυτού του μπλογκ βρήκε αυτές τις πληροφορίες από μια κοπέλα που έχει στην κατοχή της την παλιά νουβέλα στην πρώτη της έκδοση, η οποία δεν κυκλοφορεί πλέον, γιατί περιλαμβάνει και τις εικόνες της Ιγκαράσι, και μετά τη δικαστική διαμάχη της με τη Μιζούκι έχει απαγορευτεί η εικονογραφημένη έκδοση της νουβέλας. Πάντως είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα ανάλυση, και για το λόγο αυτό ζήτησα από το αγγλόφωνο μπλογκ στο οποίο είμαι μέλος να τη μεταφράσω στα αγγλικά για να τη δημοσιεύσουν κι εκεί.
Τέλος να αναφέρω, αν και είναι λίγο οφ τόπικ, ότι η περίφημη μετάφραση της νουβέλας στα αγγλικά έχει ανέβει πρόσφατα στην ίδια αυτή ιστοσελίδα. Η νουβέλα έχει μεταφραστεί επίσημα στα ιταλικά. Από εκεί τα μέλη μιας ισπανικής σελίδας στο Facebook τη μετέφρασαν στα ισπανικά και κυκλοφορεί ολόκληρη σε αρχείο PDF. Αυτό ακριβώς το κείμενο έχει μεταφραστεί και στα αγγλικά και έχει ανέβει στο αγγλόφωνο μπλογκ που ανέφερα πιο πάνω. Όταν έχω την άδεια αυτού του φόρουμ, στο οποίο έγινα πρόσφατα μέλος, θα δώσω το λινκ για να μπορεί όποιος θέλει να διαβάσει τη νουβέλα στα αγγλικά.

Με μπέρδεψες... από το δικό μας φόρουμ περιμένεις κάποια άδεια;;;; confused
Εδώ, είσαι ελεύθερη να ανεβάσεις όποιο λινκ θέλεις φτάνει να μη δημιουργείται θέμα από τους διαχειριστές του αγγλόφωνου μπλογκ.
Όμως, αφού αφορά στη μετάφραση της νουβέλας, θα προτιμούσα να το αναφέρεις στη συγκεκριμένη ενότητα.
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
fay450

avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 167
Ηλικία : 46
Registration date : 08/06/2017

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ   Τρι Ιουλ 04, 2017 6:23 pm

Aldebaran έγραψε:
fay450 έγραψε:
Το συγκεκριμένο λινκ αφορά την πρώτη νουβέλα της Κάντυ, εκείνη που έγραψε η Μιζούκι το 1978, και είναι μετάφραση στα αγγλικά από ένα ισπανικό μπλογκ. Και με την ευκαιρία να απαντήσω πως τη μετάφραση την έχω κάνει εγώ, με την άδεια της διαχειρίστριας του μπλογκ, για να δημοσιευτεί σε μια αγγλόφωνη ιστοσελίδα αφιερωμένη στην Κάντυ. Δεν μπορώ να δώσω το λινκ για τη συγκεκριμένη ιστοσελίδα χωρίς την άδεια από αυτό το φόρουμ. Θα πρέπει να επικοινωνήσω με τον/την administrator. Πάντως χαίρομαι που το ανακάλυψες αυτό και μου δίνεται έτσι η ευκαιρία να εξηγήσω από πρώτο χέρι τι σημαίνει.
Δεν αφορά τα ποιήματα της Μιζούκι, αλλά την παλιά νουβέλα της Κάντυ και τα κοινά στοιχεία ανάμεσα σε αυτή και τη νέα νουβέλα του 2010. Περιέχει και εικόνες από τους τρεις τόμους της νουβέλας, τα περιεχόμενα με τους τίτλους των κεφαλαίων και ανάλυση του κάθε τόμου ξεχωριστά. Η διαχειρίστρια αυτού του μπλογκ βρήκε αυτές τις πληροφορίες από μια κοπέλα που έχει στην κατοχή της την παλιά νουβέλα στην πρώτη της έκδοση, η οποία δεν κυκλοφορεί πλέον, γιατί περιλαμβάνει και τις εικόνες της Ιγκαράσι, και μετά τη δικαστική διαμάχη της με τη Μιζούκι έχει απαγορευτεί η εικονογραφημένη έκδοση της νουβέλας. Πάντως είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα ανάλυση, και για το λόγο αυτό ζήτησα από το αγγλόφωνο μπλογκ στο οποίο είμαι μέλος να τη μεταφράσω στα αγγλικά για να τη δημοσιεύσουν κι εκεί.
Τέλος να αναφέρω, αν και είναι λίγο οφ τόπικ, ότι η περίφημη μετάφραση της νουβέλας στα αγγλικά έχει ανέβει πρόσφατα στην ίδια αυτή ιστοσελίδα. Η νουβέλα έχει μεταφραστεί επίσημα στα ιταλικά. Από εκεί τα μέλη μιας ισπανικής σελίδας στο Facebook τη μετέφρασαν στα ισπανικά και κυκλοφορεί ολόκληρη σε αρχείο PDF. Αυτό ακριβώς το κείμενο έχει μεταφραστεί και στα αγγλικά και έχει ανέβει στο αγγλόφωνο μπλογκ που ανέφερα πιο πάνω. Όταν έχω την άδεια αυτού του φόρουμ, στο οποίο έγινα πρόσφατα μέλος, θα δώσω το λινκ για να μπορεί όποιος θέλει να διαβάσει τη νουβέλα στα αγγλικά.

Με μπέρδεψες... από το δικό μας φόρουμ περιμένεις κάποια άδεια;;;; confused
Εδώ, είσαι ελεύθερη να ανεβάσεις όποιο λινκ θέλεις φτάνει να μη δημιουργείται θέμα από τους διαχειριστές του αγγλόφωνου μπλογκ.
Όμως, αφού αφορά στη μετάφραση της νουβέλας, θα προτιμούσα να το αναφέρεις στη συγκεκριμένη ενότητα.

Είμαι καινούργια σ' αυτό το φόρουμ και όταν έγραψα για πρώτη φορά εδώ προσπάθησα να δώσω το λινκ για τη νουβέλα στα αγγλικά στη σχετική ενότητα, αλλά μου έβγαλε ότι δεν έχω δικαίωμα σαν νέο μέλος να ανεβάσω λινκ χωρίς την άδεια του διαχειριστή. Όταν μια κοπέλα ανέφερε σ' αυτή την ενότητα ότι είχε βρει κάποιες μεταφράσεις στο διαδίκτυο σχετικά με την Κάντυ, της απάντησα παραπάνω σχετικά με αυτές τις μεταφράσεις για να εξηγήσω τι αφορούν και με την ευκαιρία ανέφερα και τη νουβέλα που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά. Προσπάθησα πάλι να ανεβάσω το σχετικό λινκ και αυτή τη φορά τα κατάφερα. Για να μην είμαι οφ τόπικ έδωσα το λινκ και στην ενότητα Πολυπόθητη Μετάφραση. Μπορείς να το δεις κι εκεί.
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
Aldebaran
Στο Σείριο υπάρχουν παιδιά...
avatar

Θηλυκό
Αριθμός μηνυμάτων : 3527
Ηλικία : 46
Τόπος : Allou fun park...
Επάγγελμα : Λίγο απ΄όλα...
Αγαπημένος χαρακτήρας : Άλμπερτ
Registration date : 31/01/2009

ΔημοσίευσηΘέμα: Απ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ   Τετ Ιουλ 05, 2017 9:58 am

fay450 έγραψε:
...

Είμαι καινούργια σ' αυτό το φόρουμ και όταν έγραψα για πρώτη φορά εδώ προσπάθησα να δώσω το λινκ για τη νουβέλα στα αγγλικά στη σχετική ενότητα, αλλά μου έβγαλε ότι δεν έχω δικαίωμα σαν νέο μέλος να ανεβάσω λινκ χωρίς την άδεια του διαχειριστή. Όταν μια κοπέλα ανέφερε σ' αυτή την ενότητα ότι είχε βρει κάποιες μεταφράσεις στο διαδίκτυο σχετικά με την Κάντυ, της απάντησα παραπάνω σχετικά με αυτές τις μεταφράσεις για να εξηγήσω τι αφορούν και με την ευκαιρία ανέφερα και τη νουβέλα που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά. Προσπάθησα πάλι να ανεβάσω το σχετικό λινκ και αυτή τη φορά τα κατάφερα. Για να μην είμαι οφ τόπικ έδωσα το λινκ και στην ενότητα Πολυπόθητη Μετάφραση. Μπορείς να το δεις κι εκεί.

Αν σου πω πως δεν το γνώριζα καν... Embarassed

Ίσως να χρειαζόταν ένα min μηνυμάτων για να ενεργοποιηθεί η δυνατότητα δημοσίευσης... confused Τέλος καλό, όλα καλά!!!
Επιστροφή στην κορυφή Πήγαινε κάτω
 
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ
Επισκόπηση προηγούμενης Θ.Ενότητας Επισκόπηση επόμενης Θ.Ενότητας Επιστροφή στην κορυφή 
Σελίδα 1 από 1

Δικαιώματα σας στην κατηγορία αυτήΔεν μπορείτε να απαντήσετε στα Θέματα αυτής της Δ.Συζήτησης
Candy-Candy :: Συζητήσεις :: Η νουβέλα της Κάντυ-
Μετάβαση σε: